Each photograph selected for TIME’s Top 10 photos of 2015, reflects a unique and powerful point of view that represents the best of photojournalism this year。 There’s no doubt that the language of photography is expanding。
2015年《时代周刊》选出的10张最佳照片都折射出独一无二又强大有力的观点,代表了今年摄影新闻的巅峰之作。毫无疑问,照片表达的内涵更为广阔。
The photographs that hold the most power are quite often the ones that are the most devastating。 Photographer James Nachtwey covered the aftermath of the Nepal earthquake for TIME in April and May。 His picture of a mother weeping in mourning after discovering her three-year-old daughter had died, buried in the rubble, is visceral。
最具影响力的照片往往是最具灾难性的。摄影师詹姆斯·纳赫特韦在四月和五月为《时代周刊》拍摄了尼泊尔地震后的图片。照片中,一位母亲发现瓦砾下的三岁女儿已经死亡,她在抽泣。这张照片十分震撼人心。
We also selected photographs from critical news stories, such as the terror attacks in Paris。 But the picture that struck us most was Peter Dejong’s photograph of a man carrying two children as panic broke out。
我们还从重大新闻事件中选取了几张照片,比如巴黎恐怖袭击。但最打动人心的还是彼得·德容这张照片:事件爆发时,一名男子抱着两名儿童。
The California drought, was another critical story this year, and one of the most awe-inspiring photographs was Damon Winters’ enterprising picture of properties surrounded by the desert in Rancho Mirage。 Damon told TIME he hoped to show “the extreme lengths we go to live, and live well, in a place that was not meant for us”。
加利福尼亚干旱也是今年的一个重大新闻。但最让人印象深刻的还是达蒙·温特斯的作品:兰乔米拉市被沙漠环绕的建筑。达蒙告诉《时代周刊》,他想展示“人类在极端地带能够生存安好的极限范围”。
Another picture that resonated deeply with us was made of the Rocky Fire in California。
另一张让我们产生共鸣的照片是加利福尼亚的洛基森林大火。
This year, we have expanded our selection to include a still from the video made by Feidin Santana, who provided evidence of police officer Michael Slager’s shooting Walter Scott eight times in the back。 The still image traveled from social media, to front pages and even made the cover of TIME。
今年,我们的图片评选还囊括了费丁·桑塔纳录制的视频中的一张截图;他证实了警察迈克尔·斯莱戈是从背后对沃特·斯科特连开八枪。这张截图一开始在社交网站上流传,随后陆续被刊登在杂志首页,最后甚至登上了《时代周刊》的封面。
A photograph’s power can come from its aesthetic timing, as it is the case with Goran Tomasevic’s picture after the Nigerian Presidential elections, It shows a supporter who was hit by a motorcyclist as he was celebrating in the streets。
照片的影响力也可能来自于它的美学定格,格拉吉克·托马舍维奇-的照片就是最好的例子。照片中,尼日利亚总统大选后,一位支持者在大街上庆祝时被一名摩托车司机打中。
One of the most poetic pictures on our list is Ross McDonnell’s photograph of Ukrainian soldiers。
名单中,最有诗意的一张图片来自罗素·麦克唐纳,他拍摄到了几名乌克兰军人。
In addition to Nilufer Demir’s photograph, another picture that moved us the most was made by photographer Georgi Licovski, who captured the sheer chaos of families being separated on the Macedonian border。 As Georgi told TIME, “that was a day I will never forget, it was the first time I saw my colleagues cry。”
除了尼菲路·德米尔的这张图片,另外一张感动世人的照片来自于摄影师乔治·利科斯基,照片中显示了这样的混乱场面:无数家庭在马其顿边境被拆散。正如乔治对《时代周刊》说的那样:“我永远不会忘记那天,我第一次看见我的同事哭。”
Turkish photographer Nilufer Demir’s astounding photograph of a dead three-year-old face down on the Turkish shore broke our collective hearts。 The picture did not get its power because it was published above the fold on the front pages of newspapers , instead its power came from social media as millions of people started sharing various versions of the photograph on Facebook and Twitter。
土耳其摄影师尼菲路·德米尔拍摄的一张照片让世人惊讶和心碎:一名三岁儿童脸朝土耳其海滩溺亡。这张照片并非因为刊登在杂志首页而轰动,而是在社交网上扩大了影响,数百万人在脸书和推特上表达自己对这张图片的不同看法。
Finally, 2015 gave us the ever picture of Pluto, made by NASA’s New Horizons spacecraft。
最后,2015年我们拍到了见所未见的冥王星照片,这张照片由NASA的新视野号飞船拍摄。
来源:中国摄影在线